More

    Una voce dall’Africa

    tramonto senegalQuesti versi sono di un giovane poeta africano che vive a Roma nel centro di accoglienza di Casale San Nicola. Li ha scritti prima in francese, poi in Mandinga, la sua lingua, e sono l’espressione – ci spiega- di quello che sente:

    Si tu m’apprecies, dis le moi/ si je te manque, montre le moi/ si tu m’aimes, prouve le moi.
    Se tu mi desideri, dimmelo/ se io ti manco, dimostramelo/ se tu mi ami, provamelo.
    Ni icèe miranna afognèe ni gne méyaa ayitandina ,niyan canou na gnini.

    Tu es peut étre une femma parmi les autre, mais c’est cette femme que j’ai choisis parmi les autres, et cette femme c’est toi, mon ange.
    Tu forse sei una donna tra le altre, ma è questa donna che ho scelto tra le altre, e questa donna sei tu, angelo mio.
    Ga mouso mi gnill ittelame, ga mouso mi gnini ana gnionou mamoulou itelamou wotti. (...)

    Je t’aime plus que tout au monde/ Tu a fais de ma vie un simple réve magnifique. Je te veux pour très longtemps/ Tu es cette lumière dans le jour sombre, qui me fait avancer. Une chose est sur: je t’aime et je t’aimerai encore et encore.
    Io ti amo più di ogni cosa al mondo/ Tu hai fatto della mia vita un semplice sogno magnifico/ Ti voglio per tanto tanto tempo/ sei la luce che mi fa andare avanti nei miei giorni scuri/ . Una cosa è sicura, ti amo ,e ti amerò ancora e ancora.
    Igne tala canou catambi douneya bella , ila couwo ya sibo gnimalacena douneya balouwo cono, lafittélanou cabrin, itelamouna fanegnati tilo mouméti, yan samba gnate gouma, cilli gné canou cotinké, gne canou cotinké. E’ cotinké.

    Chérie, je veux juste te dire que mon amour pour toi est tellement grand / que méme la terre est pas assez grande pourt contenir sa grandeur.
    Cara, ti voglio proprio dire che il mio amore per te è talmente grande/ che perfino la terra non è abbastanza grande per contenere la sua grandezza.
    Canoumo , lafita cafoyeco itélamou togna togna bancobé warli gnamina, ila couwobé warli woladnam anala fano.

    Des toutes les fleurs tu es la plus belle/ dans le jardin de mon coeur on ne voit qu’elle.
    Di tutti i fiori tu sei la più bella/ nel giardino del mio cuore non vedo che lei.
    Gni fleurolle be mimbidja itela gni gnatadawol \ti gni sardin conoti ite ganoumo wocola man fendje.

    Dans le matin gris tu es mon soleil/ tu illumines ma vie avec ton sourire sans pareil.
    Nel mattino grigio sei il mio sole, illumini la mia vita con il tuo sorriso senza pari.
    Gni tilolou moumecono itelamouna tiloti gatouco itelamouna fane gnati ila djelo walaga mbaloudin sanarota daminto.

    Allonge toi sur ton lit et arréte de respirer/ Tu vois combien l’air te manque ?/ C’est comme ça que tu me manque.
    Stenditi sul letto e smetti di respirare: vedi come ti manca l’aria?/ E’ così che tu mi manchi
    Tela paranca ani yenidji che nidji fogno mina woye daza gnamina yanfouma daza wola gnamou.

    Tu es mon fil conducteur, le lien avec mon coeur/ sans toi je n’existe méme pas.
    Tu sei il mio filo conduttore , il legame con il mio cuore/ senza di te non posso esistere.
    Ni sonomo mi ototti itelamou na soferoti canoumo nitente mouca couckeno.

    Ton sourire est beau/ ton régard est trés chaud/ ton charme m’a découpé en morceaux/. Et étre avec toi est le plus beau cadeau.
    Il tuo sorriso è bello/ Il tuo sguardo è caldo/ Il tuo fascino mi ha fatto a pezzi/ E stare con te è il regalo più bello.
    Idjell gna gnignata idjiber gna candita ila cano ya samba lafita lunwo loun guatara gnocan.

    Loin des yeux, loin du coeur, ce proverbe est bien menteur/ car malgré la distance c’est a toi que je pense.
    Lontano dagli occhi, lontano dal cuore/ Questo proverbio è bugiardo, perché nonostante la distanza è a te che penso.
    Gnala djafo sono mola djafo aye gniche na nadjafo gnola gua mirela wato watt.

    Je sème des douces pensèes ton coeur apaisé/ pour voir fleurir ton visage des mille sourires.
    Semino dolci pensieri nel tuo cuore sopito / per vedere fiorire il tuo viso di mille sorrisi.
    Ilafitta caterela sonomo mirocono che mouyidi che djelendi signa che me foula.

    C’est dur de te dire a quel point je t’aime avec juste un sms/ Mon amour est trop fort pour un simple message.
    E’ difficile dirti fino a che punto ti amo con un solo sms/ Il mio amore è troppo forte per un semplice messaggio.
    Acoleyata cafoye gne canou esemeso fele canou mo canomiyalon dandila tala ani che fouye.

    Avec les beaux jours, un parfum d’amour éveil mes sens/ j’ai besoin de ta présence.
    Con le belle giornate, un profumo d’amore sveglia i miei sensi/ ho bisogno della tua presenza.
    Ani gni tildima parfum dima canou parfum wouli yelocono lafita ica tara fedje.

    Mon ange, tu es tout pour moi/ je ne pourrai pas vivre sans toi/ tu es le soleil qui illumine ma vie/ et la flamme qui me réchauffe quand j’ai froid./ Je t’aime comme tu ne peut méme pas immaginer/ je veux toujours étre a te coté. Quand tu n’est pas là / mon coeur pleure et de que je te vois ma tristesse meurt./ Je t’aime.
    Angelo mio, tu sei tutto per me. Io non potrei vivere senza di te./ Tu sei il sole che illumina la mia vita e la fiamma che mi riscalda quando ho freddo./ Io ti amo come tu non puoi nemmeno immaginare./ Io voglio essere sempre al tuo fianco./ Quando non ci sei, il mio cuore piange e quando ti vedo, la mia tristezza muore/. Io amo te.
    Foula ma imouna couwo belati inte balounola icoma itelamouna tiloti itelamouna fanegnati yen che gna bondicono na balouwo che ta dimbati itelaca fagne ni soumaya benna itelaca bonna ila cano mi becono ita miranola lafita lounwo loun yetara ndala nima tara ndala sonomo cacoumbo ni gnedje namirobe la cata lafitela.

    Les mots me manquent suovent pour t’éxprimer tout l’amour que je réssent au moment où il le foudrait/ oui,ils me manquent ces mots douces accompagnées des souhaits pour te dire combien je t’aprecie un peu plus chaque jour, comme femme et comme amie.
    Spesso nel momento in cui ce ne sarebbe bisogno, mi mancano le parole per esprimere tutto l’amore che sento/ sì, mi mancano queste parole dolci accompagnate dalla voglia di dirti quanto ti desidero ogni giorno un po’ di più, come donna e come amica.
    Coumacan mineyan méya, niya djibé cawolli tandi canola, cawol calamouta watte dantanla, foiwolon co, wali yan méya, waléll can ndanda, mallon mba folaye gnadilé co signa djalle co sà yittan ndilla lounwo loun itté canou mouso cafougno mouso.tramonto senegaltramonto senegal

    Ultimi Articoli

    Olympe, dunque…

    Censure…

    Il carcere, una casa morta…

    Il segreto del giardino

    Archivio

    Tag

    Articolo precedente
    Articolo successivo